Partea întâi a unui lung şir de nelinişti

Nici nu ştiu de unde să încep. Eu, marea artistă a debuturilor tumultuoase…

Să încerc să mă adun. După cum mulţi dintre voi bine ştiţi, lucrez în domeniul dezvoltărilor imobiliare. Această zonă abundă de termeni ca „localizare”, „poziţionare”, „aşezare” etc. 95% dintre oamenii cu care stau de vorbă folosesc, în scopul de a mă scoate pe mine din minţi în plan principal şi din ignoranţă în plan secundar, cuvântul „locaţie” cu sensul de „loc”. Dragii mei, vă rog eu din suflet, nu mai faceţi acest lucru! Nici la serviciu, nici la radio, nici pe website-urile şi blog-urile voastre, nici în materiale publicitare tipărite. Nicăieri! Eu sunt absolut convinsă că din cauza agramaţilor, limba care este în continuă dinamică, schimbare şi adaptare, peste câţiva ani va asimila acest termen cu înţelesul folosit de voi (nu neapărat de tine, cel care citeşti acum Smile ). Până atunci însă, luaţi aminte că „locaţie” înseamnă „chirie”. Se pare că unele dicţionare deja acceptă sensul de „loc”, tot cu scopul de a mă face pe mine să o iau razna. Poate cei „peste câţiva ani” se vor transforma în „peste prea puţin timp, din păcate”.

Dacă tot m-am stârnit, voi da glas tuturor ofurilor pe care le am pe suflet şi pe care mi le pot aminti acum, la tainic ceas din noapte.

Să vorbim despre minunatul „face sens”. Îmi vine să urlu atunci când îl aud şi nu este în contextul: „Primăria va face sens unic între cele două bulevarde pentru evitarea aglomerării…”. Această construcţie este mirobolanta traducere a englezescului „makes sense” de către cei care nu ştiu a face adaptare, de genul monsieur srâiem, monsieur zâşâm. După cum spune Lucia – şi are dreptate – cei care fac astfel de, să le zic preluări,  nu ştiu nici engleză, nici română. Iar aici ea se referă, pe bună dreptate, la faptul că ei nu citesc în niciuna dintre limbi – literatură, ce altceva? În româneste noi spunem „are sens” cu înţelesul de „are logică”. Sau „face logică”? Cum sună? Asta era o glumă!

Dacă tot suntem la capitolul romgleză, să atacăm construcţia folosită de corporatişti şi nu numai, de cei care folosesc e-mail-ul: „l-am copiat pe X” cu sensul că îl pun pe respectivul X în CC. Când am primit prima oară un e-mail în care mi se spunea acest lucru, am dat de scroll-ul mausului pentru a vedea ce a copiat respectiva persoană. Nu am găsit nimic, însă, fiind o persoană cu puternice abilităţi deductive, am realizat că, de fapt, X era martor la discuţia noastră virtuală. Mi-a venit să plâng… „A copia” înseamnă „a reproduce, a imita”. Să-l lăsăm să însemne în continuare acelaşi lucru, pentru că îi şade bine astfel.

Ca să nu mai discut despre împrumutul de mare angajament: „a treiningui”. Abia pot să-l scriu.  Dragii mei care „treininguiţi” alţi oameni, am impresia că voi aveţi nevoie de puţină instruire. Pentru asimilarea corectă a termenilor.

Putem aduce vorba şi despre „expertiză”. În afară de faptul că este un nume propriu folosit de unii cetăţeni rromi pentru a-şi creştina fetele, mai este folosit de diverse persoane care au „expertiză”, cu sensul de „experienţă” în marketing, publicitate sau de ce nu, agronomie. Suntem daţi naibii, toţi suntem experţi în câte ceva.

Să nu uităm de „tributul” adus cuiva. De ce nu îi aducem un omagiu? Doar este un cuvânt frumos şi expresiv. Cum ar fi să dau cuiva „tributurile” mele? Cred că s-ar întreba dacă am luat-o razna sau nu. Îmi aduce aminte de bancul ăla cu: „şi-ale mele, dar mai mici” – când nepoţelul îşi întreabă bunicul ce înseamnă cuvântul „coaie” şi acesta îi răspunde că „omagii”.

Înainte să calchiem cuvinte din alte limbi, poate ar trebui să consultăm un dicţionar al limbii române pentru a verifica dacă nu există cumva un cuvânt în limba noastră care să descrie ceea ce dorim să comunicăm. Sunt convinsă că acest subiect propus de mine va mai avea continuări. Nu am pretenţia că stăpânesc această limbă la nivelul pe care mi-l doresc, însă, fac eforturi, mă informez, caut explicaţie dacă nu sunt sigură asupra a ceva.

Cum de l-am putut omite pe frumosul verb „a performa”? Bineînţeles folosit în cazul: „Ştefan Bănică (tot nu pot eu să-l sufăr) performează diseară la Sala Palatului”. Senzaţional! Aştept cu interes integrarea oficială a acestui cuvânt în vocabularul limbii noastre. Pentru că merită!

Să fiţi iubiţi! Pe curând!

- Va urma -

Share this

16 Responses to “Băgaţi-vă minţile în cap!”

Add Comment
  1. hehe, suferinta cu “locatia” o aveam si eu pe vremea cand prestam la TriGranit. Am reusit sa ii conving pe cativa sa foloseasca “amplasament”, dar prea putini si nesemnificativi in vastul peisaj imobiliar romanesc. Bafta multa cu demersurile astea eroice! Smile

  2. Pingback: Băgaţi-vă minţile în cap! - Ziarul toateBlogurile.ro

  3. Pingback: mi se spunea…Alias » Blog Archive » Băgaţi-vă minţile în cap! | BLOGUL MEU

  4. LOCÁȚIE, locații, s. f. 1. Închiriere. ♦ Chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosință temporară. ◊ Taxă de locație = taxă care se plătește drept sancțiune în caz de depășire a termenului de încărcare sau de descărcare a vagoanelor de cale ferată sau a autovehiculelor. 2. (Jur.; în sintagma) Contract de locațiune = Contract prin care una dintre părți se obligă să procure și să asigure celeilalte părți folosința unui lucru pentru un timp determinat în schimbul unei sume de bani. 3. Un loc anume, precis determinat. [Var.: locațiúne s. f.] – Din fr. location, lat. locatio, -onis, engl. location.

    După cum ai văzut, la numărul 3 găsim locaţie cu sensul de loc precis determinat. “Unele dicţionare” e chiar DEX-ul. Deci, eşti în eroare, scuzabilă având în vedere domeniul în care lucrezi.

  5. Serghei…după cum spuneam, ne adaptăm analfabeţilor şi agramaţilor. Tot din cauza lor am început să mâncăm “căpşuni”. În curând, tot din cauza lor, vom mânca şi “cireşi”. Să vă văd eu mâncând copaci, pentru că tufe deja mâncăm…
    Ştiu explicaţia de pe dexonline. Varianta 3 a apărut de curând (în septembrie nu era, am avut discuţia asta cu un coleg). Eu nu am DEX ’09 acasă şi nici nu sunt convinsă că e oficială explicaţia.
    “Location” înseamnă în franceză “chirie”, de unde şi vine cuvîntul românesc “locaţie”. Mai cercetează!
    Orice ar zice oricine, analfabetismul e în floare. Şi eu nu voi folosi “locaţie” cu sensul de “loc” chiar şi atunci când va fi oficial trecut cu acest sens… Este o eroare gravă. Cine se simte cu musca pe căciulă, problema lui… Nu trebuie să fiu şi eu ca el. Sunt sătulă şi scârbită!

  6. Hm..e putin complicat cu “locatie”. In limba romana mai nimeni nu-l foloseste cu sensul de chirie, eu personal nu l-am auzit decat astazi cu sensul asta. In engleza are numai sensul de amplasament, alt sens nu exista. Cat despre capsuni, nu mi se pare o oroare atat de grava. Sunt limbi care accepta mai multe forme de plural si acum cativa ani era considerat agramat ceea ce ni se pare corect acum. Asa ca problema corectitudinii e ceva mai relativa…dar deh, de gaseste oricine acum sa corecteze, fara sa caute un cuvant sa vada cum si de ce i s-a schimbat sensul… Heh

  7. Hello Sarah Smile
    Ştiu că aproape nimeni nu-l foloseşte cu adevăratul sens, poate numai cei care au terminat Facultatea de Drept. Majoritatea face regulile, este împământenit deja, caut un DEX 2009 să văd dacă într-adevăr a fost introdus cu sensul de “loc”.
    Căpşună – căpşune, căpsuni. Sunt ambele acceptate de ceva vreme. În trecut “căpşunii” erau tufele, iar “căpşunele” erau fructele. Smile
    Mă rog, pe mine mă scot din minţi englezismele şi împrumuturile barbare. Smile

  8. Nici eu nu sufar toate imprumuturile astea folosite prost. Avem destule cuvinte in limba noastra, nu pricep de ce e atat de greu sa gasesti un echivalent in loc sa presari 2-3 cuvinte straine in fiecare fraza. Ori tre’ sa pari mai destept, cred.. ca altfel nu-mi explic…

  9. Daca acum cativa ani buni erau la moda “frantuzismele”, noua generatie a inceput de ceva timp sa adopte moda “englezismelor” atat de tare incat nu se mai suporta sa vorbasca in romana si isi etaleaza “bilingualitatea” pana si in cele mai banale discutii de genul “how are you! how was last night?”. Asa incepea acum cateva zile o discutie intre 2 domnisoare care am observat cu “placere” ca sunt exact genul de persoane care folosesc mai des “google translate” decat DEX-ul…

  10. vă mulţumesc gagici. asta e şi problema mea. dacă avem cuvinte în română care să exprime ceea ce dorin să spunem, de ce nu le-am folosi? nu sunt absurdă, mă mai prostesc şi eu, ca oricare, însă când treaba este serioasă, nu mă abat de la a folosi cuvinte româneşti. Smile
    nu am nimic împotriva neologismelor. am împotriva celor care vorbesc esperantongleză.

  11. Vad ca te aprinzi repede (parca nu as sti). Eu zic sa incepem cu inceputul. Ce parere ai de verbul “a sti” care este folosit in cele mai interesante form ale lui. Exemplu: “Ce mai sti despre Laura?” (“stii” este forma corecta). Ca sa nu mai pomenesc de “fi – fii – fiii” care ma aduc in pragul nebuniei. Cind esti departe de tara, orice cuvint “nou” iti zgirie auzul. Nu mai spun despre “nicio/niciun” care este o mare timpenie. Si acum intrebarea incuietoare: de ce naiba folosim “blog” cind putem sa-l traducem. Ca sa nu mai spun de “logat pe cont”. Pot da mai multe exemple dar ma opresc. Saracu’ Pruteanu se rasuceste in mormint.
    La final – scuze de “a” din a pe care nu-l folosesc decit pentru Romania. Poti sa ma critici caci ma stept la asta. Am pus punct. Trage aer in piept si mai citeste o data.

  12. Mihai, ce-ţi pasă…? ai scăpat din românia… Smile
    am destui prieteni care folosesc î din i. nu e deranjant. să înţeleg că eşti la cafeaua de dimineaţă? Big Smile

  13. in episodul urmator vrem sa auzim despre blocurile cu 4 “nivele” Smile

  14. ca sa revin la subiect, ilariantii au avut un filmulet pe tema asta: http://www.youtube.com/watch?v=Thod4jMDcME

  15. da Adi… cu nivelurile blocurilor e mai greu. Ca şi cu ilaritatea. dar ăsta va fi un alt episod, aşa cum ai spus. Grin

  16. Nici eu nu sufar toate imprumuturile astea folosite prost. Avem destule cuvinte in limba noastra, nu pricep de ce e atat de greu sa gasesti un echivalent in loc sa presari 2-3 cuvinte straine in fiecare fraza. Ori tre’ sa pari mai destept, cred.. ca altfel nu-mi explic…

Leave a Reply

Click to Insert Smiley

Security Code: