Partea întâi a unui lung şir de nelinişti
Nici nu ştiu de unde să încep. Eu, marea artistă a debuturilor tumultuoase…
Să încerc să mă adun. După cum mulţi dintre voi bine ştiţi, lucrez în domeniul dezvoltărilor imobiliare. Această zonă abundă de termeni ca „localizare”, „poziţionare”, „aşezare” etc. 95% dintre oamenii cu care stau de vorbă folosesc, în scopul de a mă scoate pe mine din minţi în plan principal şi din ignoranţă în plan secundar, cuvântul „locaţie” cu sensul de „loc”. Dragii mei, vă rog eu din suflet, nu mai faceţi acest lucru! Nici la serviciu, nici la radio, nici pe website-urile şi blog-urile voastre, nici în materiale publicitare tipărite. Nicăieri! Eu sunt absolut convinsă că din cauza agramaţilor, limba care este în continuă dinamică, schimbare şi adaptare, peste câţiva ani va asimila acest termen cu înţelesul folosit de voi (nu neapărat de tine, cel care citeşti acum
). Până atunci însă, luaţi aminte că „locaţie” înseamnă „chirie”. Se pare că unele dicţionare deja acceptă sensul de „loc”, tot cu scopul de a mă face pe mine să o iau razna. Poate cei „peste câţiva ani” se vor transforma în „peste prea puţin timp, din păcate”.
Dacă tot m-am stârnit, voi da glas tuturor ofurilor pe care le am pe suflet şi pe care mi le pot aminti acum, la tainic ceas din noapte.
Să vorbim despre minunatul „face sens”. Îmi vine să urlu atunci când îl aud şi nu este în contextul: „Primăria va face sens unic între cele două bulevarde pentru evitarea aglomerării…”. Această construcţie este mirobolanta traducere a englezescului „makes sense” de către cei care nu ştiu a face adaptare, de genul monsieur srâiem, monsieur zâşâm. După cum spune Lucia – şi are dreptate – cei care fac astfel de, să le zic preluări, nu ştiu nici engleză, nici română. Iar aici ea se referă, pe bună dreptate, la faptul că ei nu citesc în niciuna dintre limbi – literatură, ce altceva? În româneste noi spunem „are sens” cu înţelesul de „are logică”. Sau „face logică”? Cum sună? Asta era o glumă!
Dacă tot suntem la capitolul romgleză, să atacăm construcţia folosită de corporatişti şi nu numai, de cei care folosesc e-mail-ul: „l-am copiat pe X” cu sensul că îl pun pe respectivul X în CC. Când am primit prima oară un e-mail în care mi se spunea acest lucru, am dat de scroll-ul mausului pentru a vedea ce a copiat respectiva persoană. Nu am găsit nimic, însă, fiind o persoană cu puternice abilităţi deductive, am realizat că, de fapt, X era martor la discuţia noastră virtuală. Mi-a venit să plâng… „A copia” înseamnă „a reproduce, a imita”. Să-l lăsăm să însemne în continuare acelaşi lucru, pentru că îi şade bine astfel.
Ca să nu mai discut despre împrumutul de mare angajament: „a treiningui”. Abia pot să-l scriu. Dragii mei care „treininguiţi” alţi oameni, am impresia că voi aveţi nevoie de puţină instruire. Pentru asimilarea corectă a termenilor.
Putem aduce vorba şi despre „expertiză”. În afară de faptul că este un nume propriu folosit de unii cetăţeni rromi pentru a-şi creştina fetele, mai este folosit de diverse persoane care au „expertiză”, cu sensul de „experienţă” în marketing, publicitate sau de ce nu, agronomie. Suntem daţi naibii, toţi suntem experţi în câte ceva.
Să nu uităm de „tributul” adus cuiva. De ce nu îi aducem un omagiu? Doar este un cuvânt frumos şi expresiv. Cum ar fi să dau cuiva „tributurile” mele? Cred că s-ar întreba dacă am luat-o razna sau nu. Îmi aduce aminte de bancul ăla cu: „şi-ale mele, dar mai mici” – când nepoţelul îşi întreabă bunicul ce înseamnă cuvântul „coaie” şi acesta îi răspunde că „omagii”.
Înainte să calchiem cuvinte din alte limbi, poate ar trebui să consultăm un dicţionar al limbii române pentru a verifica dacă nu există cumva un cuvânt în limba noastră care să descrie ceea ce dorim să comunicăm. Sunt convinsă că acest subiect propus de mine va mai avea continuări. Nu am pretenţia că stăpânesc această limbă la nivelul pe care mi-l doresc, însă, fac eforturi, mă informez, caut explicaţie dacă nu sunt sigură asupra a ceva.
Cum de l-am putut omite pe frumosul verb „a performa”? Bineînţeles folosit în cazul: „Ştefan Bănică (tot nu pot eu să-l sufăr) performează diseară la Sala Palatului”. Senzaţional! Aştept cu interes integrarea oficială a acestui cuvânt în vocabularul limbii noastre. Pentru că merită!
Să fiţi iubiţi! Pe curând!
- Va urma -























16 Responses to “Băgaţi-vă minţile în cap!”
Add CommentPingback: Băgaţi-vă minţile în cap! - Ziarul toateBlogurile.ro
Pingback: mi se spunea…Alias » Blog Archive » Băgaţi-vă minţile în cap! | BLOGUL MEU